Adventures in Dutch Mispronunciation – Stuiterbal

Stuiterbal

“I think it’s funny the way bouncy balls are called naughty balls in Dutch,” I happily commented to my Dutch wife as we waited for our lunch to arrive.

“What?” she reacted in unexpected surprise.

We’d just been for a walk in a local nature reserve. After visiting the gift shop we’d decided to have lunch in the café next door. While we’d been in the gift shop our daughter had used her pocket money to buy a bouncy ball. It had confetti inside that swirled around and a light which lit up whenever it bounced. She was happily rolling it around our empty table. Our one year old son was busy playing peak-a-boo with a nearby elderly couple even though they were un-aware they had been drawn into his game.

“You know… Stouterbals.” I replied, pointing to the ball as it rolled by again.

“That’s not what they are called. What on earth made you think they were called Stouterbals?” she asked, trying not to laugh.

“Well… They bounce around everywhere and go places they should not. They are naughty balls.”

I suddenly became aware that I was repeatedly saying the phrase ‘naughty balls’ very loudly in a family friendly café and how that could be misinterpreted.

“It’s not called a Stouterbal?” I quickly added in a lower voice.

“No. It’s called a Stuiterbal,” she replied as if she expected my English ears to actually hear any difference between the word I had said and the one she had just said.

“But I thought Sophie was calling them stouterbals,” I replied, still whispering.

Our daughter looked up from her ball rolling and shook her head at my accusation. “Nee Papa. Het is stuiterbal,” she added loudly.

Again, I was unable to hear the difference between the two words even though I knew there must be one (based on their reactions). Even our son (who seemed to sense something was going on) had disengaged from his one sided game of peek-a-boo to listen.

To be fair my confusion had been added to by our daughter’s habit of calling anything that won’t cooperate with her naughty. When she can’t get her coat on it’s a stoute jas (naughty coat). When she accidently colours outside the lines it’s the fault of a stoute potlood (naughty pen). So when she had been calling after her stuiterbal to come back I thought she had been saying stouterbal (naught ball). Then I had heard stuiterbal elsewhere, been unable to hear the difference with stouterbal and thought it was the official name… Trust me. It makes perfect logical sense… I think.

“So what does Stouterbal…”

“Stuiter,” my wife quickly corrected.

“Yes, that one. What does that mean then?” I asked.

“The same as in English. Bouncy ball,” she replied.

That seemed slightly anticlimactic and unoriginal. Our children seemed to agree. Our daughter returned to her ball rolling and our son returned to his single player game of peek-a-boo.

Stuart

Stuart is an accident prone Englishman who has been living in the Netherlands since 2001. Even his move to the country was an unintentional accident, the result of replying to a cryptic job advertisement he found one day in a local British magazine. Since then he has learned to love the Dutch (so much so that he married one of them) and now calls the country home. He started the blog Invading Holland in 2006 as a place to share his strange stories of language misunderstandings, cultural confusions and his own accident prone nature.

13 Responses

  1. RobH says:

    Underwear store “Stout” never fails to cause hilarity for native English speakers…

  2. Carin says:

    I have the same problem in English. ‘Idea’ & ‘ID’ are both ‘i.d’. ‘Dog’ and ‘duck’ are both something that isn’t either. I use it as my excuse to get away with anything: “I’m sorry, I’m an immigrant ….” 😂😂😂

    • Stuart says:

      I know a lot of Dutch people that struggle with ‘idea’ and ‘id’. I always struggle with ‘druk’ and ‘drukt’ in Dutch (come to think of it, I’m not even sure if I am spelling that right).

  3. James Stryd says:

    As a second generation dutch I too have occasional problems with the pronunciations
    Jim.

  4. James Stryd says:

    not transferred you have the privilege to learn it on your own or ask another dutch person

  5. Niki says:

    I had to ask the Dutch folks around me to explain what the pronunciation difference was between stouterbal and stuiterbal since I would pronounce those the same. I think I slightly get it, but have decided never to say stuiterbal out loud ever again, just in case…

  6. vallypee says:

    Ah yes, like the dreaded ‘ui’ sound. You need to dislocate your whole jaw to get that one right. Poor you, Stu…being corrected by your own daughter too!

    • Stuart says:

      I know what you mean. I hear a clicking sound in my jaw whenever I try it.

      Oh… and she corrects me all the time :D

  7. vallypee says:

    Oh no…how humbling is that? :D

  8. Terenja Hűpscher says:

    Hello,
    Love reading this post! I would so use the name stouterbal, any time! It’s hilariously appropiate. And I would happily inform anyone why I would not use stuiterbal.
    In our home we no longer gift them to any child.(they repeatedly keep appearing in ‘ after-birthday-treat-bag stuf’ ) For years I hated their ‘stoute gedrag’.
    Thanks for the smile your story gave me!

    Terenja

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.